UN CASO, EN NUESTRO CANCIONERO CRIOLLO, DE LETRA PROVENIENTE DE UNA TRADUCCION DE UN POEMA, EN FRANCES, DEL CELEBRE TEOFILO GAUTIER , ESCRITO A MEDIADOS DEL SIGLO XIX – TEXTOS BASALES DEL VALSE “LAMENTOS” .

” El que tenga ojos para ver, que vea. ”
(La Biblia)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

GRABACION EN EL PERU DEL AÑO 1917

Primeramente pondremos el audio, de la obra que hoy nos convoca, gracias al amigo Darío Mejía, Investigador y gran Coleccionista Discográfico. Nuestro agradecimiento.

Citamos textualmente los datos sobre la grabación, que él indica:

” Lamentos, vals del compositor peruano Ceferino Vergara que fue grabado por el dúo peruano Gamarra y Catter (Carlos Gamarra y Alfredo Catter) en Lima el 22 de agosto de 1917, para la disquera Victor (Disco Victor No. 72090-A). Carlos Saco los acompañó con la guitarra. Años más tarde Rosita Passano lo grabó con el título de “Oh cruel destino”. ”

____________________________________________________________________________________________

Aquí en la Interpretación de los Hermanos Govea; esta debe ser una grabación de la década del cuarenta . Nuestro agradecimiento al Canal en Youtube, del amigo AVIRUKÁ.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Por nuestra parte, hemos encontrado en  la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes,  el Libro:

POETAS FRANCESES DEL SIGLO XIX, en Traducción de TEODORO LLORENTE OLIVARES

Editado por Montaner y Simón en Barcelona el año 1906

Screen Shot 12-30-18 at 02.45 AM

Screen Shot 12-30-18 at 02.43 AM

En pp 169-170 encontramos los Textos Basales Correspondientes, en  la Traducción efectuada por  Teodoro LLorente Olivares  (1836 – 1911),  de los versos del célebre  Poeta Francés  Teófilo Gautier (1810 -1872)

El título del  Poema  es “Lamento” lleva como subtítulo ” Canción del pescador”, respetando el original.

Hay que señalar algo importante :  EL VALSE “LAMENTOS” QUE CONOCEMOS  DE NUESTRO CANCIONERO CRIOLLO, SE BASÓ DIRECTAMENTE DE LA TRADUCCIÓN EFECTUADA POR LLORENTE, OJO.  ESE FUE EL NEXO Y NO EL ORIGINAL EN FRANCES,  EL CUAL  TAMBIÉN  ENCONTRAMOS Y  MOSTRAREMOS MAS ADELANTE PARA CONFIRMARLO.

Screen Shot 12-30-18 at 02.34 AMScreen Shot 12-30-18 at 02.34 AM 001

Se trata de la queja doliente y lírica de El Pescador que pierde a su amada ( no se trata de la “muerte de la esposa” de tal o cual compositor, como se ha venido repitiendo por 100 años ).  Los que nos conocen y siguen  nuestros estudios, de varios años, ya habrán notado que nuestra labor se inserta en el caudal del Deconstruccionismo , pensamiento crítico, de análisis y revisión; algo inspirados por  filósofos como  Jacques Derrida, aplicado al ámbito integral donde nos situamos vitalmente.

Son tres Estrofas. las cuales rematan con  dos versos cortos finales,  a modo de estribillos:

¡ Oh, destino traidor !

¡A la mar! ¡A la mar…! ¡Y sin amor!

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Este es el correspondiente Poema en Francés de Teófilo Gautier , aparece en sus POESIAS COMPLETAS, editado en París el año 1858

Screen Shot 12-30-18 at 11.27 AM

Screen Shot 12-30-18 at 11.24 AM::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

CON RESPECTO A LAS LETRAS TRANSFORMADAS AL VALSE “LAMENTOS” , QUE CONOCEMOS

Manuel Zanutelli , en ” Felipe Pinglo…”, edición de 1999. p. 27, que para efectos de estudio,  únicamente,  reproducimos, nos informa de la presencia de la letra en “El Cancionero de Lima” de 1917; nos da la disposición de los versos, comentarios  y la secuencia en la Canción, como podemos notar;  luego nos informa que existen unos versos que no fueron publicados en el Cancionero de Lima aludido, pero sí en el “Cancionero Porteño “: “Para subir al suspirado cielo..etc” ; finalmente informa que en Argentina se grabó con  la letra cambiada y con Título ” Recuerdos”,  donde “apareció como autor un tal Alfredo Pelaia”.

Esta parte puntual, también lo recalca Darío Mejía en uno de sus artículos al respecto :Screen Shot 01-01-19 at 10.51 AMEsta es la letra cambiada a la que se refiere Zanutelli ,  está en la web “Todo Tango” , de allí citamos :  RECUERDOS Vals

Música: Alfredo Pelaia

Letra: Alfredo Pelaia

Murió mi compañera idolatrada
la mujer que jamás olvidaré,
y que tengo en el alma reflejada,
como tiene en su seno la alborada
la estrella del callado amanecer.

En la noche callada y misteriosa
su recuerdo me inunda el corazón
y su nombre dulcísimo reboza
de mis labios temblando de pasión.
Ella fue la esperanza de mi vida,
mi consuelo, mi dicha y mi sentir;
la adorada mujer, que no se olvida
y que se lleva en el alma hasta morir.
Yo la amaba con ciega idolatría
ella fue la ventura para mí
porque puso en mí vida tan sombría
con su dulce cariño, la alegría
que consuela la angustia del vivir.

En la noche callada y misteriosa
para llevarla al suspirado cielo,
a bajado un ángel del Señor,
ella se fue y mi vida sin consuelo.
Lloro por siempre jamás, su eterno duelo
¡Oh cruel destino en dónde está mi amor!

Notamos que algunas partes corresponden a la traducción de LLorente; eso nos indica que parten de la letra de nuestro Valse “Lamentos”, con una antigüedad, hasta la fecha,  de por lo menos 102 años, lo confirma la Grabación de Gamarra y Catter de 1917.

Esta es un grabación del año 1941, con el título de ” Recuerdo”,  agradecemos al Canal en Youtube,  Max Marzano Tdj.

___________________________________________________________________________________________

Aurelio Collantes en su obra “Historia de la Canción Criolla”, publica el Vals “Lamentos” como “De la Guardia Vieja”, sin indicar fuente o referencia; aparecen todas las estrofas adaptadas para la Canción que se conocen

Screen Shot 01-01-19 at 10.49 AM

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

De nuestra Colección de Cancioneros de Lima, apreciamos que para la Década del Treinta ya el título aparece cambiado, ” Oh Cruel Destino”, lo confirma El  N°  1201, del 13 de Mayo de 1938

Screen Shot 12-30-18 at 08.51 PM

Aquí en la brillante interpretación de  Rosita Passano. Nuestro agradecimiento al Canal en Youtube : ” ME GUSTA LA CANCION CRIOLLA” .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

COMPARACION DE LOS TEXTOS

Comparando la letras de nuestro Cancionero ( y sus grabaciones ) con la Traducción de LLorente , notamos  algunas variaciones en la letra, como por ejemplo : ” se hundirá todo cuanto loco amé ” por ” se unirá todo cuanto loco amé”; ” Para volverla al suspirado cielo, /   vino por ella un ángel del Señor ” por ” Para subir al suspirado cielo…”;  el estribillo ha sido cambiado por :  “Oh cruel destino tan malo y traidor”; etc; que le restan, de algún modo,  el sentido argumental y el ritmo intrínseco de los versos;  se constata también que no se ha seguido la secuencia en  las estrofas, se ha variado, intercalado, la posición correspondiente.

CUARTETA QUE NUNCA SE CANTÓ NI PUBLICÓ EN CANCIONEROS

Tal como podemos observar de la Traducción (Textos Basales de nuestro Valse hoy estudiado)  efectuada por Teodoro  LLorante , esta cuarteta fue ignorada , hasta hoy :

” Pálida, inmóvil, pero siempre bella,

tendida está en el lecho funeral.

Más triste y mudo y enlutado que ella

el mundo veo yo, sordo a mi mal ”

Esta labor, como siempre, la pongo a disposición de los Cantantes, de los Intérpretes; para que tengan en su repertorio las letras completas y con el sentido primigenio que el tiempo cambió.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

TEODORO LLORENTE OLIVARES (1836 – 1911)

Nacido en Valencia (España)

Escritor, Periodista, Traductor, Político e Historiador

En el prólogo de su Obra arriba señalada,  indica que su primera Publicación fue :

Poesías  Selectas de Victor  Hugo, traducidas en verso castellano.

Años después se publicaron sus Traducciones de Lamartine, Victor Hugo, Musset.

Continúa en el Prólogo,  comunicándonos reflexiones sobre su labor de Traductor, útiles para entender el contexto de este Estudio que hoy presentamos:

” Hay prevención contra los que en verso traducimos composiciones poéticas escritas en ajeno idioma (…) pues es sumamente difícil conservar en la traducción rimada, no solo el pensamiento del poeta traducido, sino la forma peculiar, la dicción precisa y el tono propio que el autor le diera. Hay en esta labor aproximaciones más o menos cercanas (…)”

Finalmente, en la p. 37,  coloca una nota (importante para nuestros fines)  a pie de página, al traducir  un poema  de Victor Hugo :

” El autor de estas traducciones ha intentado hacer en la presente una versión lo  más literal posible del texto de Victor Hugo, conservando el mismo  metro y, en cuanto ha podido, los mismos giros de lenguaje.  No es éste el procedimiento que emplea generalmente, pues cree que, para traducir los poetas extranjeros, debe conservarse su pensamiento, pero dándole forma métrica adecuada á nuestro idioma. Por este ensayo podrá juzgar el lector qué manera de traducir en verso es preferible. ”

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Sobre los datos correspondientes a TEOFILO GAUTIER , aparecen al final del libro ” Poetas Franceses del siglo XIX ”  que hemos citado

En Notas Biobibliográficas :

Screen Shot 12-30-18 at 01.23 PM

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

 

Anuncios

~ por nemovalse en enero 3, 2019.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: